Le mot vietnamien "cọt kẹt" peut être traduit en français par "grincer" ou "crisser". C'est une onomatopée qui décrit un son désagréable, souvent associé à des objets qui se frottent ou se déplacent de manière rugueuse. Ce terme est souvent utilisé pour décrire des bruits de portes qui grincent, de planchers qui craquent ou de roues sur des surfaces irrégulières.
Exemple simple : - Khi mở cửa, tôi nghe tiếng "cọt kẹt". (En ouvrant la porte, j'ai entendu un bruit de "cọt kẹt".)
Dans un contexte plus figuré, "cọt kẹt" peut aussi être utilisé pour décrire une situation désagréable ou tendue, comme des relations qui ne fonctionnent pas bien. Par exemple : - Mối quan hệ của họ ngày càng "cọt kẹt". (Leur relation devient de plus en plus "cọt kẹt".)
Il n’y a pas de variantes directes de "cọt kẹt", mais vous pouvez utiliser d'autres mots qui évoquent des sons similaires, comme : - "có tiếng" (il y a un bruit) - "kêu" (faire du bruit)
Le mot "cọt kẹt" se concentre principalement sur le son, mais il peut aussi impliquer une connotation de désagrément.
Voici quelques synonymes que vous pouvez utiliser selon le contexte : - "kêu" (faire du bruit) - "rít" (siffler, crisser) - "kêu to" (crier, faire du bruit fort)
En résumé, "cọt kẹt" est un mot utile pour décrire un bruit désagréable, souvent lié au mouvement de certains objets.